24 мая - День славянской письменности

Церковь Святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия в СалоникахЕжегодно 24 маяво всех славянских странах торжественно прославляют просветителей славян и создателей славянской письменности - святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия.

Как известно, Кирилл и Мефодий происходили из знатного рода, проживавшего в греческом городе Солуни (славянское произношение города Салоники).

В этом году Дни славянской письменности и культуры открылись в Москве многотысячным молебном перед возвращенной Церкви Иверской иконой Божией матери на Васильевском спуске.

Примечательно, что в официальной церемонии открытия Дня славянской письменности и культуры в Москве принял участие Блаженнейший Архиепископ Афинский и всея Эллады Иероним, который находится сейчас в столице России с официальным визитом.

В своем выступлении по случаю праздника, Архиепископ Афинский отметил: «Сегодня русское культурное наследие занимает одну из самых высоких позиций в мире, распространяя повсюду свое духовное влияние».

Подтверждением этому служит и тот факт, что численность русскоязычного населения зарубежья с каждым годом растет, достигнув в наши дни 8 миллионов человек в мировых масштабах, а в Греции, в частности, примерно 500. 000 человек.

Сегодня русскоязычную диаспору в Греции составляют лица, выехавшие из республик бывшего СССР, а также их поколение и, конечно же, так называемые, политические эмигранты.

Первоначально, когда связь с Россией была не так уж проста (достаточно вспомнить, что и дозвониться туда было нелегко), безусловно, сложно было говорить не только о распространении, но и о сохранении русского языка в условиях греческой действительности, хотя, к примеру, на площади Вардари в Салониках с репатриацией политэмигрантов - уже в то время - продавалась пресса на русском языке, доставляемая из Советского Союза. Однако это были единичные случаи. Но, несмотря на это, старшее поколение, взращённое на русской культуре, даже по прошествии многих лет прекрасно владеет «привезённым» языком именно в той «законсервированной» форме, в которой оно его изначально изучило.

В настоящее время на территории Греции живут русскоговорящие представители различных наций, каждый из которых жил в той или иной республике, в условиях традиций и культуры разных народов, что, безусловно, нашло своё отражение и в языке. Этот фактор прослеживается не только в названиях того или иного национального блюда, продукта, детали одежды или предмета быта: лаваш, бастурма, чурчхела, самса, кодори и т.д., но и в употреблении определённых слов, с которыми связаны и соответствующие ассоциации. Так, скажем, вполне естественно, что у русских готовят пельмени, у среднеазиатов - манты, а у кавказцев - хинкали. Но совсем по-другому обстоит дело, когда со словом «платяной шкаф» во внутренней части Грузии связывали слово «гардероб», а в прибрежной - «шифоньер». Если в кавказских республиках  в разговорной речи употребляли коридор (в учреждениях), форточка, бордюр, балюстрада, различали буфет и сервант, то в России говорили рекреация, фрамуга, край тротуара,  перила, горка; если в среднеазиатских республиках отличали пиалу от косушки и юшки, то для других  это было просто пиала - маленькая или большая; если в средней полосе России говорили велок капусты, все остальные практически употребляли головка или кочан капусты… Уже не говоря о синтаксисе…

При наличии такого многообразия носителей русского языка с учётом того факта, что для многих из них русский язык не является первым языком, то есть  языком матери (в случае смешанных браков), а также домашним языком, как, скажем в семьях понтийских греков («советских» греков), он тем не менее остаётся для многих основным языком - языком, на котором человек думает. Несмотря на это, сфера функционирования русского языка в иноязычной среде по вполне объяснимым причинам значительно сужается, ограничиваясь домашним кругом и неофициальной средой общения (соседи, родственники, друзья), и, соответственно, на первый план выходит вопрос о том, как можно сохранить «великий и могучий русский язык» в условиях зарубежья.

Казалось бы, чего уж проще: чем больше русских, тем легче сохранить русский язык за рубежом. На самом же деле это очень трудно. Во-первых, основная часть детей русскоязычных эмигрантов на сегодняшний день ассимилируется в греческой среде и теряет русский язык как родной. В лучшем случае, владеет им на уровне иностранного. На это есть вполне объективные причины. Несмотря на то, что последние годы оказались очень благоприятными в плане изучения языка, благодаря развивающимся греко-российским отношениям во многих сферах жизни, тем не менее, желание многих эмигрантов полностью интегрировать в новом обществе остаётся для них по-прежнему основной задачей, что объясняется естественными причинами «борьбы за  место под солнцем» в новых условиях.

При этом необходимо заметить, что пожилые люди до сих пор плохо говорят по-гречески, общаясь друг с другом на русском языке - факт, свидетельствующий о том, что русский язык в семьях соотечественников продолжает занимать важное место.

Однако, в целом, эмигрантам последней волны в этом плане повезло, поскольку, несмотря на всю «оторванность» от «языковой метрополии» в первые годы обустройства, в настоящее время на территории Греции к их услугам «русские» книжные магазины, где предоставлен широкий выбор художественной и дидактической литературы для всех возрастов, аудио и видео - материалы (CD, DVD), а также разнообразная российская пресса и т.д. Более того, с каждым днём всё больше появляется средств массовой информации на русском языке, издаваемой непосредственно в Греции, а также создаются русскоязычные сайты и порталы. Большую роль играют российское телевидение, садики и центры русской культуры, культурные организации и общества соотечественников, а также изучение русского языка в высших учебных заведениях Греции (на обязательной основе или по выбору) и, по экспериментальной программе, в гимназиях и лицеях.

Здесь уместно заметить, что многие наши соотечественники из бывшего СССР и стран СНГ начали писать мемуары, рассказы, стихи, исторические труды. Конечно же, не все авторы наделены талантом к литературному творчеству, более того, не всем под силу техника письма, но можно с уверенностью сказать, что все эти работы имеют право на жизнь не только с точки зрения отображения прошедшей действительности целого поколения эмигрантов, но и с точки зрения сохранения привезённого языкового «багажа». Более того, в настоящее время благодаря новым изданиям, Интернету, поездкам в Россию, съездам, конференциям и выставкам  появилась возможность пополнить свои знания в области русского языка, быть в курсе всех изменений, заимствований, неологизмов и языковых калек.